l3afpad/po/bg.po
2011-12-12 21:55:40 +08:00

292 lines
6.1 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of l3afpad.
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the l3afpad package.
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: l3afpad 0.8.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-09 11:16+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-20 13:05+0300\n"
"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../src/menu.c:34
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/menu.c:35
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../src/menu.c:36
msgid "_Search"
msgstr "_Търсене"
#: ../src/menu.c:37
msgid "_Options"
msgstr "_Настройки"
#: ../src/menu.c:38
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"
#: ../src/menu.c:39
msgid "_New"
msgstr "_Нов"
#: ../src/menu.c:40
msgid "_Open..."
msgstr "_Отваряне..."
#: ../src/menu.c:41
msgid "_Save"
msgstr "_Запазване"
#: ../src/menu.c:42
msgid "Save _As..."
msgstr "Запазване _като..."
#: ../src/menu.c:44
msgid "Sta_tistics..."
msgstr ""
#: ../src/menu.c:47
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Преглед за печат"
#: ../src/menu.c:48
msgid "_Print..."
msgstr "_Печат..."
#: ../src/menu.c:50
msgid "_Quit"
msgstr "_Изход"
#: ../src/menu.c:51
msgid "_Undo"
msgstr "_Отмяна"
#: ../src/menu.c:52
msgid "_Redo"
msgstr "_Повтаряне"
#: ../src/menu.c:53
msgid "Cu_t"
msgstr "От_рязване"
#: ../src/menu.c:54
msgid "_Copy"
msgstr "_Копиране"
#: ../src/menu.c:55
msgid "_Paste"
msgstr "По_ставяне"
#: ../src/menu.c:56
msgid "_Delete"
msgstr "Из_триване"
#: ../src/menu.c:57
msgid "Select _All"
msgstr "Избор на вси_чко"
#: ../src/menu.c:58
msgid "_Find..."
msgstr "_Търсене..."
#: ../src/menu.c:59
msgid "Find _Next"
msgstr "Намиране на _следващ"
#: ../src/menu.c:60
msgid "Find _Previous"
msgstr "Намиране на п_редишен"
#: ../src/menu.c:61
msgid "_Replace..."
msgstr "_Замяна..."
#: ../src/menu.c:62
msgid "_Jump To..."
msgstr "_Отиване на..."
#: ../src/menu.c:63
msgid "_Font..."
msgstr "_Шрифт..."
#: ../src/menu.c:64
msgid "_About"
msgstr "_Относно"
#: ../src/menu.c:71
msgid "_Word Wrap"
msgstr "Режим с _пренасяне"
#: ../src/menu.c:72
msgid "_Line Numbers"
msgstr "_Номера на редове"
#: ../src/menu.c:73
msgid "_Auto Indent"
msgstr "_Автоматичен отстъп"
#: ../src/callback.c:139
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr ""
#: ../src/callback.c:330
msgid "GTK+ based simple text editor"
msgstr "Опростен текстов редактор, базиран на GTK+"
#: ../src/callback.c:336
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
#: ../src/callback.c:347
msgid "Lɜafpad"
msgstr "Lɜafpad"
#: ../src/view.c:62
#, c-format
msgid "Save changes to '%s'?"
msgstr "Запазване на промените в „%s“?"
#: ../src/font.c:36
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: ../src/selector.c:95
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Текущ локал (%s)"
#: ../src/selector.c:126
msgid "Other Codeset"
msgstr "Друго кодиране на символите"
#: ../src/selector.c:166
msgid "Code_set:"
msgstr "Кодиране на _символите:"
#: ../src/selector.c:190
#, c-format
msgid "'%s' is not supported"
msgstr "„%s“ не се поддържа"
#: ../src/selector.c:250
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Автоматично"
#: ../src/selector.c:299
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
#: ../src/selector.c:299
msgid "Save As"
msgstr "Запазване като"
#: ../src/selector.c:314
msgid "C_haracter Coding:"
msgstr "Ко_диране на символите:"
#: ../src/selector.c:372
#, c-format
msgid "'%s' already exists. Overwrite?"
msgstr "„%s“ вече съществува, да се презапише ли?"
#: ../src/file.c:48
msgid "Untitled"
msgstr "Неозаглавено"
#: ../src/file.c:203
#, c-format
msgid "Can't convert codeset to '%s'"
msgstr "Превръщането в кодиране „%s“ е невъзможно"
#: ../src/file.c:216
msgid "Can't open file to write"
msgstr "Файлът не може да бъде отворен за запис"
#: ../src/file.c:221
msgid "Can't write file"
msgstr "Файлът не може да бъде запазен"
#: ../src/file.c:274
#, c-format
msgid ""
"<u>Totals count</u>\n"
"Chars: %7d Words: %6d Lines: %5d\n"
"\n"
"<u>Selection</u>\n"
"Chars: %7d Words: %6d Lines: %5d\n"
msgstr ""
#: ../src/search.c:125
msgid "Search string not found"
msgstr "Търсеният низ не е намерен"
#: ../src/search.c:178
msgid "Replace?"
msgstr "Заменяне?"
#: ../src/search.c:241
#, c-format
msgid "%d strings replaced"
msgstr "%d низа са заменени"
#: ../src/search.c:287
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"
#: ../src/search.c:294
msgid "Find"
msgstr "Търсене"
#: ../src/search.c:306
msgid "Fi_nd what:"
msgstr "Търсене _на:"
#: ../src/search.c:325
msgid "Re_place with:"
msgstr "_Замяна с:"
#: ../src/search.c:339
msgid "_Match case"
msgstr "За_читане на малки/големи"
#: ../src/search.c:344
msgid "Replace _all at once"
msgstr "Замяна на _всички"
#: ../src/search.c:395
msgid "Jump To"
msgstr "Отиване на"
#: ../src/search.c:400
msgid "_Jump"
msgstr "_Отиване на ред"
#: ../src/search.c:407
msgid "_Line number:"
msgstr "_Ред номер:"
#: ../data/l3afpad.desktop.in.h:1
msgid "L3afpad"
msgstr "L3afpad"
#: ../data/l3afpad.desktop.in.h:2
msgid "Simple text editor"
msgstr "Опростен текстов редактор"