l3afpad/po/zh_TW.po
2011-12-12 21:55:40 +08:00

290 lines
5.1 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Traditional Chinese translation for l3afpad.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the l3afpad package.
# OLS3 <ols3@lxer.idv.tw>, 2005.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: l3afpad 0.8.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-09 11:16+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-20 20:21+0800\n"
"Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../src/menu.c:34
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: ../src/menu.c:35
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../src/menu.c:36
msgid "_Search"
msgstr "搜尋(_S)"
#: ../src/menu.c:37
msgid "_Options"
msgstr "選項(_O)"
#: ../src/menu.c:38
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#: ../src/menu.c:39
msgid "_New"
msgstr "新建(_N)"
#: ../src/menu.c:40
msgid "_Open..."
msgstr "開啟(_O)…"
#: ../src/menu.c:41
msgid "_Save"
msgstr "儲存(_S)"
#: ../src/menu.c:42
msgid "Save _As..."
msgstr "另存為(_A)…"
#: ../src/menu.c:44
msgid "Sta_tistics..."
msgstr ""
#: ../src/menu.c:47
msgid "Print Pre_view"
msgstr "列印預覽(_V)"
#: ../src/menu.c:48
msgid "_Print..."
msgstr "列印(_P)…"
#: ../src/menu.c:50
msgid "_Quit"
msgstr "離開(_Q)"
#: ../src/menu.c:51
msgid "_Undo"
msgstr "回復(_U)"
#: ../src/menu.c:52
msgid "_Redo"
msgstr "重做(_R)"
#: ../src/menu.c:53
msgid "Cu_t"
msgstr "剪下(_T)"
#: ../src/menu.c:54
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"
#: ../src/menu.c:55
msgid "_Paste"
msgstr "貼上(_P)"
#: ../src/menu.c:56
msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"
#: ../src/menu.c:57
msgid "Select _All"
msgstr "全選(_A)"
#: ../src/menu.c:58
msgid "_Find..."
msgstr "尋找(_F)…"
#: ../src/menu.c:59
msgid "Find _Next"
msgstr "尋找下一個(_N)"
#: ../src/menu.c:60
msgid "Find _Previous"
msgstr "尋找上一個(_P)"
#: ../src/menu.c:61
msgid "_Replace..."
msgstr "置換(_R)…"
#: ../src/menu.c:62
msgid "_Jump To..."
msgstr "跳至(_J)…"
#: ../src/menu.c:63
msgid "_Font..."
msgstr "字型(_F)…"
#: ../src/menu.c:64
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"
#: ../src/menu.c:71
msgid "_Word Wrap"
msgstr "自動換列(_W)"
#: ../src/menu.c:72
msgid "_Line Numbers"
msgstr "列號(_L)"
#: ../src/menu.c:73
msgid "_Auto Indent"
msgstr "自動縮排(_A)"
#: ../src/callback.c:139
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr ""
#: ../src/callback.c:330
msgid "GTK+ based simple text editor"
msgstr "基於 GTK+ 的簡易文字編輯器"
#: ../src/callback.c:336
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"OLS3 <ols3@lxer.idv.tw>\n"
"趙惟倫 <chaoweilun@gmail.com>"
#: ../src/callback.c:347
msgid "Lɜafpad"
msgstr "Lɜafpad"
#: ../src/view.c:62
#, c-format
msgid "Save changes to '%s'?"
msgstr "要將變更儲存到「%s」"
#: ../src/font.c:36
msgid "Font"
msgstr "字型"
#: ../src/selector.c:95
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "目前語區 (%s)"
#: ../src/selector.c:126
msgid "Other Codeset"
msgstr "其它編碼"
#: ../src/selector.c:166
msgid "Code_set:"
msgstr "編碼(_S):"
#: ../src/selector.c:190
#, c-format
msgid "'%s' is not supported"
msgstr "「%s」尚未支援"
#: ../src/selector.c:250
msgid "Auto-Detect"
msgstr "自動偵測"
#: ../src/selector.c:299
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: ../src/selector.c:299
msgid "Save As"
msgstr "另存新檔"
#: ../src/selector.c:314
msgid "C_haracter Coding:"
msgstr "字元編碼(_H):"
#: ../src/selector.c:372
#, c-format
msgid "'%s' already exists. Overwrite?"
msgstr "檔案「%s」已經存在。要覆蓋它嗎"
#: ../src/file.c:48
msgid "Untitled"
msgstr "未命名"
#: ../src/file.c:203
#, c-format
msgid "Can't convert codeset to '%s'"
msgstr "無法將編碼轉換為「%s」"
#: ../src/file.c:216
msgid "Can't open file to write"
msgstr "無法打開要寫入的檔案"
#: ../src/file.c:221
msgid "Can't write file"
msgstr "無法寫入檔案"
#: ../src/file.c:274
#, c-format
msgid ""
"<u>Totals count</u>\n"
"Chars: %7d Words: %6d Lines: %5d\n"
"\n"
"<u>Selection</u>\n"
"Chars: %7d Words: %6d Lines: %5d\n"
msgstr ""
#: ../src/search.c:125
msgid "Search string not found"
msgstr "找不到搜尋字串"
#: ../src/search.c:178
msgid "Replace?"
msgstr "要置換嗎?"
#: ../src/search.c:241
#, c-format
msgid "%d strings replaced"
msgstr "置換了 %d 個字串"
#: ../src/search.c:287
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: ../src/search.c:294
msgid "Find"
msgstr "尋找"
#: ../src/search.c:306
msgid "Fi_nd what:"
msgstr "尋找(_N):"
#: ../src/search.c:325
msgid "Re_place with:"
msgstr "置換成(_P):"
#: ../src/search.c:339
msgid "_Match case"
msgstr "區分大小寫(_M)"
#: ../src/search.c:344
msgid "Replace _all at once"
msgstr "全部置換(_A)"
#: ../src/search.c:395
msgid "Jump To"
msgstr "跳至"
#: ../src/search.c:400
msgid "_Jump"
msgstr "跳至(_J)"
#: ../src/search.c:407
msgid "_Line number:"
msgstr "列號(_L):"
#: ../data/l3afpad.desktop.in.h:1
msgid "L3afpad"
msgstr "L3afpad"
#: ../data/l3afpad.desktop.in.h:2
msgid "Simple text editor"
msgstr "簡易文字編輯器"