l3afpad/po/uk.po
2011-12-12 21:55:40 +08:00

289 lines
5.9 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translations for l3afpad package
# Переклад українською для пакету l3afpad.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the l3afpad package.
# Youri Bulka <jblk@icmail.net>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: l3afpad 0.8.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-09 11:16+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-13 11:38+0300\n"
"Last-Translator: Youri Bulka <jblk@icmail.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../src/menu.c:34
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/menu.c:35
msgid "_Edit"
msgstr "_Редагування"
#: ../src/menu.c:36
msgid "_Search"
msgstr "_Пошук"
#: ../src/menu.c:37
msgid "_Options"
msgstr "_Налаштування"
#: ../src/menu.c:38
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: ../src/menu.c:39
msgid "_New"
msgstr "_Новий"
#: ../src/menu.c:40
msgid "_Open..."
msgstr "_Відкрити"
#: ../src/menu.c:41
msgid "_Save"
msgstr "_Зберегти"
#: ../src/menu.c:42
msgid "Save _As..."
msgstr "Зберегти _як..."
#: ../src/menu.c:44
msgid "Sta_tistics..."
msgstr ""
#: ../src/menu.c:47
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Попередній перегляд перед друком"
#: ../src/menu.c:48
msgid "_Print..."
msgstr "_Друкувати..."
#: ../src/menu.c:50
msgid "_Quit"
msgstr "_Вийти"
#: ../src/menu.c:51
msgid "_Undo"
msgstr "_Скасувати дію"
#: ../src/menu.c:52
msgid "_Redo"
msgstr "_Повторити дію"
#: ../src/menu.c:53
msgid "Cu_t"
msgstr "Ви_різати"
#: ../src/menu.c:54
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
#: ../src/menu.c:55
msgid "_Paste"
msgstr "В_ставити"
#: ../src/menu.c:56
msgid "_Delete"
msgstr "_Витерти"
#: ../src/menu.c:57
msgid "Select _All"
msgstr "Виділити _все"
#: ../src/menu.c:58
msgid "_Find..."
msgstr "_Знайти..."
#: ../src/menu.c:59
msgid "Find _Next"
msgstr "Знайти _наступне"
#: ../src/menu.c:60
msgid "Find _Previous"
msgstr "Знайти _попереднє"
#: ../src/menu.c:61
msgid "_Replace..."
msgstr "Заінити..."
#: ../src/menu.c:62
msgid "_Jump To..."
msgstr "Пере_скочити до..."
#: ../src/menu.c:63
msgid "_Font..."
msgstr "_Шрифт..."
#: ../src/menu.c:64
msgid "_About"
msgstr "_Про"
#: ../src/menu.c:71
msgid "_Word Wrap"
msgstr "Авто-_поділ на рядки"
#: ../src/menu.c:72
msgid "_Line Numbers"
msgstr "_Номери лінійок"
#: ../src/menu.c:73
msgid "_Auto Indent"
msgstr "Авто-_відступ"
#: ../src/callback.c:139
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr ""
#: ../src/callback.c:330
msgid "GTK+ based simple text editor"
msgstr "Простий текстовий редактор, базований на GTK+"
#: ../src/callback.c:336
msgid "translator-credits"
msgstr "Перекладачі"
#: ../src/callback.c:347
msgid "Lɜafpad"
msgstr "Lɜafpad"
#: ../src/view.c:62
#, c-format
msgid "Save changes to '%s'?"
msgstr "Зберегти зміни до '%s'?"
#: ../src/font.c:36
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: ../src/selector.c:95
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Дана локаль (%s)"
#: ../src/selector.c:126
msgid "Other Codeset"
msgstr "Інше кодування"
#: ../src/selector.c:166
msgid "Code_set:"
msgstr "_Кодування:"
#: ../src/selector.c:190
#, c-format
msgid "'%s' is not supported"
msgstr "'%s' не підтримується"
#: ../src/selector.c:250
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Авто-визначення"
#: ../src/selector.c:299
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: ../src/selector.c:299
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
#: ../src/selector.c:314
msgid "C_haracter Coding:"
msgstr "_Кодування знаків:"
#: ../src/selector.c:372
#, c-format
msgid "'%s' already exists. Overwrite?"
msgstr "'%s' вже існує, переписати замість нього?"
#: ../src/file.c:48
msgid "Untitled"
msgstr "Неназваний"
#: ../src/file.c:203
#, c-format
msgid "Can't convert codeset to '%s'"
msgstr "Не можливо перетворити кодування в '%s'"
#: ../src/file.c:216
msgid "Can't open file to write"
msgstr "Не можливо відрити файл для запису"
#: ../src/file.c:221
msgid "Can't write file"
msgstr "Не можливо писати у файл"
#: ../src/file.c:274
#, c-format
msgid ""
"<u>Totals count</u>\n"
"Chars: %7d Words: %6d Lines: %5d\n"
"\n"
"<u>Selection</u>\n"
"Chars: %7d Words: %6d Lines: %5d\n"
msgstr ""
#: ../src/search.c:125
msgid "Search string not found"
msgstr "Такого зразка не знайдено"
#: ../src/search.c:178
msgid "Replace?"
msgstr "Замінити?"
#: ../src/search.c:241
#, c-format
msgid "%d strings replaced"
msgstr "замінено %d зразок(ів)"
#: ../src/search.c:287
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: ../src/search.c:294
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#: ../src/search.c:306
msgid "Fi_nd what:"
msgstr "_Зразок:"
#: ../src/search.c:325
msgid "Re_place with:"
msgstr "Заінити на:"
#: ../src/search.c:339
msgid "_Match case"
msgstr "Звертати увагу на реґістр"
#: ../src/search.c:344
msgid "Replace _all at once"
msgstr "Замінити _всі"
#: ../src/search.c:395
msgid "Jump To"
msgstr "Перескочити до"
#: ../src/search.c:400
msgid "_Jump"
msgstr "Пере_скочити"
#: ../src/search.c:407
msgid "_Line number:"
msgstr "_Номери лінійок:"
#: ../data/l3afpad.desktop.in.h:1
msgid "L3afpad"
msgstr "L3afpad"
#: ../data/l3afpad.desktop.in.h:2
msgid "Simple text editor"
msgstr "Проситий текстовий редактор"