l3afpad/po/el.po
2015-07-05 17:04:55 +02:00

306 lines
6.3 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Greek translation of l3afpad.pot
# Copyright (C) 2004-2005 Tarot Osuji <tarot@sdf.lonestar.org>
# This file is distributed under the same license as the l3afpad package.
# Stavros Giannouris <stavrosg2002@freemail.gr>, 2005-2006
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: l3afpad 0.8.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-05 16:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-23 00:52+0200\n"
"Last-Translator: Stavros Giannouris <stavrosg2002@freemail.gr>\n"
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Greek\n"
"X-Poedit-Country: GREECE\n"
#: ../src/menu.c:34
msgid "_File"
msgstr "_Αρχείο"
#: ../src/menu.c:35
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"
#: ../src/menu.c:36
msgid "_Search"
msgstr "Ανα_ζήτηση:"
#: ../src/menu.c:37
msgid "_Options"
msgstr "Ειλογές"
#: ../src/menu.c:38
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#: ../src/menu.c:39
msgid "_New"
msgstr "_Νέο"
#: ../src/menu.c:40
msgid "_Open..."
msgstr "Άν_οιγμα..."
#: ../src/menu.c:41
msgid "_Save"
msgstr "Αοθήκευση"
#: ../src/menu.c:42
msgid "Save _As..."
msgstr "Αποθήκευση _ως..."
#: ../src/menu.c:44
msgid "Sta_tistics..."
msgstr ""
#: ../src/menu.c:47
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Προεπισκόπιση εκτύπωσης"
#: ../src/menu.c:48
msgid "_Print..."
msgstr "Ε_κτύπωση..."
#: ../src/menu.c:50
msgid "_Quit"
msgstr "_Έξοδος"
#: ../src/menu.c:51
msgid "_Undo"
msgstr "_Αναίρεση"
#: ../src/menu.c:52
msgid "_Redo"
msgstr "Εανάληψη"
#: ../src/menu.c:53
msgid "Cu_t"
msgstr "_Αποκοπή"
#: ../src/menu.c:54
msgid "_Copy"
msgstr "Α_ντιγραφή"
#: ../src/menu.c:55
msgid "_Paste"
msgstr "_Επικόλληση"
#: ../src/menu.c:56
msgid "_Delete"
msgstr "_Διαγραφή"
#: ../src/menu.c:57
msgid "Select _All"
msgstr "Επιλογή _όλων"
#: ../src/menu.c:58
msgid "_Find..."
msgstr "_Εύρεση..."
#: ../src/menu.c:59
msgid "Find _Next"
msgstr "Εύρεση Επόμε_νου"
#: ../src/menu.c:60
msgid "Find _Previous"
msgstr "Εύρεση _προηγούμενου"
#: ../src/menu.c:61
msgid "_Replace..."
msgstr "_Αντικατάσταση..."
#: ../src/menu.c:62
msgid "_Jump To..."
msgstr "_Μετάβαση σε..."
#: ../src/menu.c:63
msgid "_Font..."
msgstr "_Γραμματοσειρά..."
#: ../src/menu.c:64
msgid "_About"
msgstr "_Περί"
#: ../src/menu.c:71
msgid "_Word Wrap"
msgstr "_Αναδίπλωση λέξεων"
#: ../src/menu.c:72
msgid "_Line Numbers"
msgstr "Α_ριθμοί γραμμών"
#: ../src/menu.c:73
msgid "_Auto Indent"
msgstr "Αυ_τόματες εσοχές"
#: ../src/callback.c:139
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr ""
#: ../src/callback.c:330
msgid "GTK+ based simple text editor"
msgstr "Ένας απλός επεξεργαστής κειμένου σε GTK+"
#: ../src/callback.c:338
msgid "translator-credits"
msgstr "Σταύρος Γιαννούρης <stavrosg2002@freemail.gr>"
#: ../src/callback.c:349
msgid "Lɜafpad"
msgstr "Lɜafpad"
#: ../src/view.c:65
#, c-format
msgid "Save changes to '%s'?"
msgstr "Αποθήκευση αλλαγών στο '%s' ;"
#: ../src/font.c:36
msgid "Font"
msgstr "Γραμματοσειρά"
#: ../src/selector.c:95
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Τρέχον Locale (%s)"
#: ../src/selector.c:126
msgid "Other Codeset"
msgstr "Άλλες κωδικοποίησεις"
#: ../src/selector.c:155 ../src/selector.c:302
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../src/selector.c:156
msgid "_OK"
msgstr ""
#: ../src/selector.c:165
msgid "Code_set:"
msgstr "Σετ χαρακτήρων:"
#: ../src/selector.c:189
#, c-format
msgid "'%s' is not supported"
msgstr "το '%s' δεν υποστηρίζεται"
#: ../src/selector.c:249
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Αυτόματη αναγνώριση"
#: ../src/selector.c:298
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"
#: ../src/selector.c:298
msgid "Save As"
msgstr "Αποθήκευση ως"
#: ../src/selector.c:303
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "Άνοιγμα"
#: ../src/selector.c:303
#, fuzzy
msgid "_Save As"
msgstr "Αποθήκευση ως"
#: ../src/selector.c:312
msgid "C_haracter Coding:"
msgstr "Κωδικοποίηση χ_αρακτήρων:"
#: ../src/selector.c:369
#, c-format
msgid "'%s' already exists. Overwrite?"
msgstr "Το '%s' υπάρχει ήδη. Να αντικατασταθεί;"
#: ../src/file.c:49
msgid "Untitled"
msgstr "Χωρίς τίτλο"
#: ../src/file.c:204
#, c-format
msgid "Can't convert codeset to '%s'"
msgstr "Αδυναμία μετατροπής της κωδικοσελίδας σε '%s'"
#: ../src/file.c:217
msgid "Can't open file to write"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής σε αυτό το αρχείο."
#: ../src/file.c:222
msgid "Can't write file"
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή του αρχείου"
#: ../src/file.c:275
#, c-format
msgid ""
"<u>Totals count</u>\n"
"Chars: %7d Words: %6d Lines: %5d\n"
"\n"
"<u>Selection</u>\n"
"Chars: %7d Words: %6d Lines: %5d\n"
msgstr ""
#: ../src/search.c:129
msgid "Search string not found"
msgstr "Δεν βρέθηκε ταίρι"
#: ../src/search.c:182
msgid "Replace?"
msgstr "Αντικατάσταση;"
#: ../src/search.c:245
#, c-format
msgid "%d strings replaced"
msgstr "%d επαναλήψεις αντικαταστάθηκαν."
#: ../src/search.c:308
msgid "Replace"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: ../src/search.c:315
msgid "Find"
msgstr "Εύρεση"
#: ../src/search.c:327
msgid "Fi_nd what:"
msgstr "Εύ_ρεση κειμένου:"
#: ../src/search.c:373
msgid "Re_place with:"
msgstr "Α_ντικατάσταση με:"
#: ../src/search.c:396 ../src/search.c:410
msgid "_Match case"
msgstr "_Ταίριασμα πεζών-κεφαλαίων"
#: ../src/search.c:402
msgid "Replace _all at once"
msgstr "Αντικατάσταση _όλων"
#: ../src/search.c:469
msgid "Jump To"
msgstr "Μετάβαση σε"
#: ../src/search.c:474
msgid "_Jump"
msgstr "_Μετάβαση"
#: ../src/search.c:481
msgid "_Line number:"
msgstr "_Αριθμός γραμμής:"
#: ../data/l3afpad.desktop.in.h:1
msgid "L3afpad"
msgstr "L3afpad"
#: ../data/l3afpad.desktop.in.h:2
msgid "Simple text editor"
msgstr "Απλός επεξεργαστής κειμένου"