l3afpad/po/zh_TW.po
2015-07-05 17:29:48 +02:00

316 lines
5.5 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Traditional Chinese translation for l3afpad.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the l3afpad package.
# OLS3 <ols3@lxer.idv.tw>, 2005.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: l3afpad 0.8.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-05 17:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-20 20:21+0800\n"
"Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../src/menu.c:34
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: ../src/menu.c:35
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../src/menu.c:36
msgid "_Search"
msgstr "搜尋(_S)"
#: ../src/menu.c:37
msgid "_Options"
msgstr "選項(_O)"
#: ../src/menu.c:38
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#: ../src/menu.c:39
msgid "_New"
msgstr "新建(_N)"
#: ../src/menu.c:40
msgid "_Open..."
msgstr "開啟(_O)…"
#: ../src/menu.c:41
msgid "_Save"
msgstr "儲存(_S)"
#: ../src/menu.c:42
msgid "Save _As..."
msgstr "另存為(_A)…"
#: ../src/menu.c:44
msgid "Sta_tistics..."
msgstr ""
#: ../src/menu.c:47
msgid "Print Pre_view"
msgstr "列印預覽(_V)"
#: ../src/menu.c:48
msgid "_Print..."
msgstr "列印(_P)…"
#: ../src/menu.c:50
msgid "_Quit"
msgstr "離開(_Q)"
#: ../src/menu.c:51
msgid "_Undo"
msgstr "回復(_U)"
#: ../src/menu.c:52
msgid "_Redo"
msgstr "重做(_R)"
#: ../src/menu.c:53
msgid "Cu_t"
msgstr "剪下(_T)"
#: ../src/menu.c:54
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"
#: ../src/menu.c:55
msgid "_Paste"
msgstr "貼上(_P)"
#: ../src/menu.c:56
msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"
#: ../src/menu.c:57
msgid "Select _All"
msgstr "全選(_A)"
#: ../src/menu.c:58
msgid "_Find..."
msgstr "尋找(_F)…"
#: ../src/menu.c:59
msgid "Find _Next"
msgstr "尋找下一個(_N)"
#: ../src/menu.c:60
msgid "Find _Previous"
msgstr "尋找上一個(_P)"
#: ../src/menu.c:61
msgid "_Replace..."
msgstr "置換(_R)…"
#: ../src/menu.c:62
msgid "_Jump To..."
msgstr "跳至(_J)…"
#: ../src/menu.c:63
msgid "_Font..."
msgstr "字型(_F)…"
#: ../src/menu.c:64
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"
#: ../src/menu.c:71
msgid "_Word Wrap"
msgstr "自動換列(_W)"
#: ../src/menu.c:72
msgid "_Line Numbers"
msgstr "列號(_L)"
#: ../src/menu.c:73
msgid "_Auto Indent"
msgstr "自動縮排(_A)"
#: ../src/callback.c:139
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr ""
#: ../src/callback.c:330
msgid "GTK+ based simple text editor"
msgstr "基於 GTK+ 的簡易文字編輯器"
#: ../src/callback.c:338
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"OLS3 <ols3@lxer.idv.tw>\n"
"趙惟倫 <chaoweilun@gmail.com>"
#: ../src/callback.c:349
msgid "Lɜafpad"
msgstr "Lɜafpad"
#: ../src/view.c:65
#, c-format
msgid "Save changes to '%s'?"
msgstr "要將變更儲存到「%s」"
#: ../src/font.c:36
msgid "Font"
msgstr "字型"
#: ../src/selector.c:95
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "目前語區 (%s)"
#: ../src/selector.c:126
msgid "Other Codeset"
msgstr "其它編碼"
#: ../src/selector.c:155 ../src/selector.c:302 ../src/dialog.c:68
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../src/selector.c:156 ../src/dialog.c:42
msgid "_OK"
msgstr ""
#: ../src/selector.c:165
msgid "Code_set:"
msgstr "編碼(_S):"
#: ../src/selector.c:189
#, c-format
msgid "'%s' is not supported"
msgstr "「%s」尚未支援"
#: ../src/selector.c:249
msgid "Auto-Detect"
msgstr "自動偵測"
#: ../src/selector.c:298
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: ../src/selector.c:298
msgid "Save As"
msgstr "另存新檔"
#: ../src/selector.c:303
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "開啟"
#: ../src/selector.c:303
#, fuzzy
msgid "_Save As"
msgstr "另存新檔"
#: ../src/selector.c:312
msgid "C_haracter Coding:"
msgstr "字元編碼(_H):"
#: ../src/selector.c:369
#, c-format
msgid "'%s' already exists. Overwrite?"
msgstr "檔案「%s」已經存在。要覆蓋它嗎"
#: ../src/file.c:49
msgid "Untitled"
msgstr "未命名"
#: ../src/file.c:204
#, c-format
msgid "Can't convert codeset to '%s'"
msgstr "無法將編碼轉換為「%s」"
#: ../src/file.c:217
msgid "Can't open file to write"
msgstr "無法打開要寫入的檔案"
#: ../src/file.c:222
msgid "Can't write file"
msgstr "無法寫入檔案"
#: ../src/file.c:275
#, c-format
msgid ""
"<u>Totals count</u>\n"
"Chars: %7d Words: %6d Lines: %5d\n"
"\n"
"<u>Selection</u>\n"
"Chars: %7d Words: %6d Lines: %5d\n"
msgstr ""
#: ../src/search.c:129
msgid "Search string not found"
msgstr "找不到搜尋字串"
#: ../src/search.c:182
msgid "Replace?"
msgstr "要置換嗎?"
#: ../src/search.c:245
#, c-format
msgid "%d strings replaced"
msgstr "置換了 %d 個字串"
#: ../src/search.c:308
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: ../src/search.c:315
msgid "Find"
msgstr "尋找"
#: ../src/search.c:327
msgid "Fi_nd what:"
msgstr "尋找(_N):"
#: ../src/search.c:373
msgid "Re_place with:"
msgstr "置換成(_P):"
#: ../src/search.c:396 ../src/search.c:410
msgid "_Match case"
msgstr "區分大小寫(_M)"
#: ../src/search.c:402
msgid "Replace _all at once"
msgstr "全部置換(_A)"
#: ../src/search.c:469
msgid "Jump To"
msgstr "跳至"
#: ../src/search.c:474
msgid "_Jump"
msgstr "跳至(_J)"
#: ../src/search.c:481
msgid "_Line number:"
msgstr "列號(_L):"
#: ../src/dialog.c:67
msgid "_No"
msgstr ""
#: ../src/dialog.c:69
msgid "_Yes"
msgstr ""
#: ../data/l3afpad.desktop.in.h:1
msgid "L3afpad"
msgstr "L3afpad"
#: ../data/l3afpad.desktop.in.h:2
msgid "Simple text editor"
msgstr "簡易文字編輯器"